15 Spaanse uitspraken die nergens op slaan in het Engels

Inhoudsopgave:

15 Spaanse uitspraken die nergens op slaan in het Engels
15 Spaanse uitspraken die nergens op slaan in het Engels

Video: Engelse uitdrukkingen die je beter niet letterlijk vertaalt 2024, Juli-

Video: Engelse uitdrukkingen die je beter niet letterlijk vertaalt 2024, Juli-
Anonim

Als het op taal aankomt, zeggen gezegden en spreekwoorden meestal veel over de cultuur en het verleden van een land. Deze Spaanse uitdrukkingen zitten vol wijsheid, humor en humor, maar hebben echt geen zin wanneer ze letterlijk in het Engels worden vertaald. Kunt u hun equivalenten raden?

'Camarón que se duerme se lo lleva la corriente.'

Vertaling: De slapende garnaal wordt gedragen door de waterstroom.

Image

Betekenis: je dut, je verliest. Als u niet snel op de hoogte bent, zal iemand anders de kans grijpen, anders gaat deze voor altijd verloren.

Roze garnalen / © William Warby, Flickr

Image

'Een lo hecho, pecho.'

Vertaling: Presenteer je borst.

Betekenis: wat is gedaan, is gedaan. Er is geen weg meer terug, dus je kunt net zo goed een dapper gezicht opzetten en zien wat er naar je toe komt.

'En boca cerrada no entran moscas.'

Vertaling: In de gesloten mond komen vliegen niet binnen.

Betekenis: soms kun je beter je mond houden. Als u dat niet doet, wees dan voorbereid op de gevolgen.

'Cría cuervos y te sacarán los ojos.'

Vertaling: Hef kraaien op, en ze zullen je ogen uitkijken.

Betekenis: zorg ervoor dat u uw vriendelijkheid niet verspilt aan ondankbare mensen die uw vrijgevigheid gewoon zullen misbruiken.

Een griezelige kraai CC0 Pixabay

Image

'Een mal tiempo, buena cara.'

Vertaling: In slechte tijden, een goed gezicht.

Betekenis: houd je hoofd hoog, zelfs als het moeilijk wordt.

'El que quiera pescado que se moje el culo.'

Vertaling: Wie vis wil vangen, moet nat worden.

Betekenis: je moet bereid zijn om ergens hard aan te werken als je dat wilt; dingen vallen niet zomaar in je schoot.

'Más vale ser cabeza de ratón que cola de león.'

Vertaling: Beter om een ​​muiskop te zijn dan een leeuwenstaart.

Betekenis: het is beter om een ​​grote vis in een kleine vijver te zijn dan een kleine vis in een grote oceaan. Het is beter om de beste te zijn in iets minder ambitieus dan gemiddeld in iets indrukwekkender.

Een vriendelijke deurmuis CC0 Pixabay

Image

'Moro viejo nunca será buen cristiano.'

Vertaling: De oude Moor zal nooit een goede christen zijn.

Betekenis: oude gewoonten sterven hard; je kunt iemand niet veranderen van wie ze werkelijk zijn.

'Quien fue a Sevilla perdió su silla.'

Vertaling: Hij die naar Sevilla ging, verloor zijn stoel.

Betekenis: als u uw plek verlaat, verliest u deze. Beweeg je voeten, verlies je stoel.

'A falta de pan, buenas son tortas.'

Vertaling: Als er geen brood is, zullen cakes het doen.

Betekenis: je moet leren omgaan met wat je hebt; bedelaars kunnen geen kiezers zijn.

Een mooie cupcake / © Pixabay

Image

'El que no llora, no mama.'

Vertaling: Wie niet huilt, zuigt niet.

Betekenis: dingen gaan naar degenen die ze nodig hebben; alleen het piepende wiel wordt ingevet.

'Zapatero a tus zapatos.'

Vertaling: Schoenmaker, aan je schoenen!

Betekenis: blijf bij wat je weet en bemoei je met je eigen zaken. Bemoei je niet met waar je niet nodig bent.

'Gato con guantes no caza ratones.'

Vertaling: Een kat met handschoenen vangt geen muizen.

Betekenis: wees voorbereid om je handen vuil te maken als je de klus wilt klaren.

Een poot likkende kat CC0 Pixabay

Image

'Las cuentas claras y el chocolade espeso.'

Vertaling: Houd uw rekeningen duidelijk en uw chocolade dik.

Betekenis: in het bedrijfsleven is het het beste transparant te zijn over afspraken en een goede administratie bij te houden.

Populair voor 24 uur