20 vertalers onder de 40: Canaan Morse

20 vertalers onder de 40: Canaan Morse
20 vertalers onder de 40: Canaan Morse
Anonim

Als onderdeel van onze serie "20 literaire vertalers onder de 40" hebben we Canaan Morse, een literair vertaler in het Chinees, geïnterviewd.

Vertaalt: hedendaagse Chinese fictie en poëzie.

Image

Recente vertalingen: The Invisibility Cloak door Gei Fe.

Onderscheidingen: Susan Sontag Translation Award (voor The Invisibility Cloak)

Extracurriculair: lid van Paper Tiger, een collectief van Chinese literatuurvertalers; mede-oprichter van Pathlight: New Chinese Writing.

Lees: Hoofdstuk één van The Invisibility Cloak door Gei Fe

Wat ben je momenteel aan het vertalen?

Momenteel vertaal ik gedichten van de Chinese dichter Yang Xiaobin. Hoewel het weinig bekend is in het Westen, heeft het werk van Yang Xiaobin een significant effect gehad op de ontwikkeling van hedendaagse Chinese poëzie, met name op het snijvlak van creatie en kritiek. Yang Xiaobin, een van de weinige dichters die deconstructionisme als een creatieve kracht beschouwde, introduceerde 'spel' - een satiriserende, decentraliserende kracht - in een Chinese traditie die nog steeds diep betrokken is bij het realisme. Ik vind zijn gedichten moeilijk, verrassend en eindeloos smaakvol.

Welke aanpak of procedures hanteert u bij het vertalen?

Ik maak alle belangrijke vertalingen met de hand en maak ze minstens één keer op papier voordat ik ze in MS Word overschrijf. Dit geeft me de kans om langzaam en contemplatief te werken, evenals een kans om de stukken te onderzoeken terwijl ik ze typ. Dit geldt zowel voor lange prozavertalingen (zoals novellen en romans) als voor poëzie.

Naar wat voor soort werken of regio's ga je?

Mijn laatste fictieproject, Ge Fei's The Invisibility Cloak, was een meerjarige inspanning die een paar maanden geleden nog maar net zijn vruchten had afgeworpen. Ik hou van duidelijk, goed gesneden proza ​​en geladen poëzie-werken die ik voor vertaling selecteer, zijn vaak die waarin ik de Engelse vertaling heb "zien" verschijnen door het originele Chinees.

Wat zijn enkele van de interessantere literaire ontwikkelingen in de hedendaagse Chinese literatuur?

De Chinese literatuur - die, als we verder gaan dan het vasteland van China, misschien beter wordt begrepen als sinofoonliteratuur - verandert net zo snel als de mensen. De gelederen van schrijvers en dichters blijven in een verrassend tempo groeien en het internet heeft een platform geboden voor de expressie van veel verschillende creatieve stemmen, zelfs terwijl de regering van de VRC probeert strakke controle te behouden.

Wie of wat zijn enkele onvertaalde schrijvers of werken die je graag in het Engels zou willen zien? Waarom?

Jongere schrijvers die hebben besloten het traditionele loopbaantraject van lidmaatschap van de Chinese Writers 'Association te vermijden, boeien me het meest; het werk van non-conformistische schrijvers en redacteuren zoals Chen Wei belooft nieuwere en opwindendere ideeën op te leveren dan te vinden in de reguliere gedrukte tijdschriften.