20 vertalers onder de 40: Kareem James Abu-Zeid

20 vertalers onder de 40: Kareem James Abu-Zeid
20 vertalers onder de 40: Kareem James Abu-Zeid
Anonim

Als onderdeel van onze serie "20 literaire vertalers onder de 40" hebben we de Arabische literaire vertaler Kareem James Abu-Zeid geïnterviewd.

Heeft schrijvers vertaald uit: Libanon, Marokko, Irak, Palestina en Egypte

Image

Recente vertalingen: Rabee Jaber's Confessions (Libanon), Najwan Darwish's Nothing More to Lose: Selected Poems (Palestine)

Onderscheidingen: Fulbright research fellow; winnaar van de vertaalprijs van Poetry magazine 2014

Lees: "Want Ad" een gedicht van Najwan Darwish

Wat ben je momenteel aan het vertalen? Ik werk momenteel aan twee projecten en heb de afgelopen week voor beide allebei voorbeelden naar de uitgevers gestuurd. Een daarvan is een boek met nieuwe en geselecteerde gedichten van de Palestijnse dichter Najwan Darwish, een dichter wiens werk ik erg leuk vind. Zijn eerste boek in het Engels, Nothing More to Lose, heeft het redelijk goed gedaan, dus ik ben verheugd om aan een tweede boek van hem te werken. Hij loopt voorop bij een jongere generatie Palestijnse schrijvers en zijn werk herdefinieert de contouren van 'verzetsliteratuur' op gedurfde en onverwachte manieren.

Het andere project dat ik momenteel vertaal, heet "de Mu'allaqat" en ik heb voorlopig de Engelse titel The Hanging Poems: The Ten Classic Works of Pre-Islamic Poetry genoemd. Dit is de beroemdste verzameling pre-islamitische (6e en vroege 7e-eeuwse) Arabische poëzie, gedichten die zogenaamd aan de heilige zwarte steen van de Kaaba in Mekka waren opgehangen vanwege hun roem, en ze beschrijven de vaak harde en meedogenloze woestijnleven in wat nu het Arabische schiereiland wordt genoemd.

Welke aanpak of procedures hanteert u bij het vertalen?

Ik weet niet zeker of ik per se een specifieke 'benadering' heb, maar ik heb wel een paar eenvoudige richtlijnen die het proces begeleiden, vooral met betrekking tot poëzie (hoewel ze ook van toepassing zijn op proza): Ten eerste, hoewel de thema's en onderwerpen (en zelfs enkele specifieke termen) van de tekst kan vreemd zijn, de vertaalde tekst moet altijd worden gelezen alsof deze is geschreven door een Engelstalige dichter. Met andere woorden, het moet klinken als uitzonderlijke poëzie in het Engels, wat betekent dat er mogelijk "opofferingen" of kleine veranderingen in betekenis of structuur moeten worden aangebracht. Voor mij mag de vertaler onder geen enkele omstandigheid de poëtische kwaliteit van de tekst verraden - de poëtische kwaliteit is de kern van een gedicht. Dit is het belangrijkste criterium. Als hieraan is voldaan, komt het secundaire criterium binnen: houd de vertaling zo dicht mogelijk bij de brontekst, maar verraad nooit het eerste criterium.

Naar wat voor soort werken of regio's ga je?

Tot nu toe heb ik de neiging gehad om naar auteurs te gaan wiens werken nog nooit eerder in het Engels zijn gepubliceerd - ik vind het leuk om auteurs voor het eerst in de Engelssprekende wereld te brengen. Op dit moment neig ik meer specifiek naar poëzie (of prozawerken die extreem poëtisch zijn in hun stijl), en nog meer specifiek naar poëtische werken die ook een soort spirituele kant hebben. Ik ben een fervent meditatiebeoefenaar en heb de afgelopen jaren een groot deel van de tijd doorgebracht met stille retraites, dus ik hoop de werken van enkele van de grote klassieke Arabische mystieke dichters te gaan vertalen zodra mijn huidige projecten de meeste van hen overnemen zijn nooit verrassend in het Engels vertaald.

Wie of wat zijn enkele onvertaalde schrijvers of werken die je graag in het Engels zou willen zien? Waarom?

Ik zou graag zien dat nog meer van de grote werken uit de klassieke Arabische literatuur verschijnen in vloeiende vertalingen en op persen met een brede nationale verspreiding, waar ze mogelijk buiten academische kringen worden gelezen. Ik denk dat dit de komende jaren deel zal uitmaken van mijn werk als vertaler - om een ​​paar van deze werken in de zogenaamde 'canon' van de wereldliteratuur te brengen (en ik geloof dat distributie hiervoor belangrijk is). De meeste mensen in de Engelssprekende wereld, zelfs degenen met een literaire achtergrond, kennen slechts twee klassieke Arabische teksten: de koran en de 1.001 nachten. Ik heb hierboven al de belangrijkste verzameling pre-islamitische Arabische poëzie genoemd, die ik absoluut schitterend vind en die naar mijn mening een nieuwe en levendige vertaling in het Engels nodig heeft. Er zijn veel andere werken (en andere vertalers zijn met sommige begonnen), maar ik concentreer me op de poëzie, dus ik begin na te denken over het vertalen van het werk van een van de beroemdste mystieke dichters in het Arabisch -taaltraditie, Mansour al-Hallaj, die in 922 na Christus in Bagdad werd gemarteld en geëxecuteerd omdat hij de godslasterlijke woorden uitsprak: 'Ik ben de waarheid'.

Wat zijn enkele van de interessantere literaire ontwikkelingen in de taal of regio waaruit u vertaalt?

Er komt enorm veel literatuur uit het hele Midden-Oosten, dus ik kan moeilijk praten over de ontwikkelingen in de hele regio. Maar wat betreft de Palestijnse poëzie in het bijzonder (en misschien de Arabische poëzie in het algemeen), heb ik het gevoel dat er een verandering is opgetreden in de poëzie die de tweede helft van de 20e eeuw domineerde. De poëzie van regelrechte (antagonistische) weerstand en de poëzie die een heroïsche houding aannam, lijkt nu plaats te maken voor poëzie die vaak ironie en humor gebruikt om vaak moeilijke omstandigheden te beschrijven - ik beschouw deze werken als poëtische 'zwarte komedies'. Dit is slechts één ontwikkeling, maar het spreekt mijn gevoeligheid als vertaler aan.

Met welke recente vertaaluitdaging werd u geconfronteerd?

Ik zal hier volledig eerlijk en openhartig zijn: een van de grootste eeuwige uitdagingen waarmee ik te maken heb, is financiering. Hoewel ik onlangs mijn doctoraat heb afgerond, heb ik besloten om niet de tenure-track academische route te volgen (of voorlopig iets te onderwijzen), wat betekent dat al mijn inkomsten momenteel afkomstig zijn van freelance vertalen en redigeren. Aangezien literair vertalen over het algemeen minder betaalt dan ander vertaalwerk, moet ik mijn literaire projecten vaak in evenwicht brengen met andere vertaalprojecten (vaak uit het Frans of Duits) waarmee ik de rekeningen kan betalen. Meer specifiek is mijn project om de belangrijkste verzameling pre-islamitische poëzie te vertalen, technisch gezien een hervertaling, dus dat maakt het bijzonder moeilijk om beurzen van buitenaf te verkrijgen, aangezien die organisaties over het algemeen de voorkeur geven aan gloednieuwe vertalingen. De kwestie van financiering is misschien meer een levensuitdaging dan een vertaaluitdaging op zich, maar het heeft een grote impact op welke projecten ik kan aannemen.

Populair voor 24 uur