20 Vertalers onder de 40: André Naffis-Sahely

20 Vertalers onder de 40: André Naffis-Sahely
20 Vertalers onder de 40: André Naffis-Sahely
Anonim

Als onderdeel van onze serie "20 literaire vertalers onder de 40" hebben we de Franse en Italiaanse literaire vertaler André Naffis-Sahely geïnterviewd.

Heeft romanschrijvers en dichters vertaald uit: Noord-Afrika, het Midden-Oosten, Frankrijk, Italië

Image

Recente vertalingen: The Confines of the Shadow van Alessandro Spina; Voorbij het prikkeldraad: Selected Poems van Abdellatif Laâbi

Onderscheidingen: Engelse PEN's Writers in Translation Award

Extracurricular: Poet, The Promised Land: Poems from Itinerant Life (Penguin)

Lees: "Glorie voor degenen die ons martelen" door Abdellatif Laâbi

Wat ben je momenteel aan het vertalen?

Ik werk aan een graphic novel getiteld Une éternité à Tanger (An Eternity in Tangiers), die gezamenlijk is geproduceerd door de Ivoriaanse auteur Titi Faustin en de Kameroense illustrator Nyoum Ngangué. An Eternity in Tangiers vertelt het verhaal van een tiener genaamd Gawa op zijn reis om te emigreren van zijn geboorteplaats, de fictieve Afrikaanse hoofdstad van Gnasville, naar Tanger, een tussenstop op zijn reis naar Europa, waar hij hoopt te ontsnappen aan het economische, politieke en sociaal lijden dat zijn thuisland teistert. Mijn vertaling verschijnt in maart 2017.

Welke aanpak of procedures hanteert u bij het vertalen?

Als het gaat om de uitdagingen van het eigenlijke vertaalproces zelf, ben ik nooit een voorstander geweest van een van de theorie die rond vertalen is gebouwd: een groot deel van het proces is naar mijn mening intuïtief. Dat gezegd hebbende, ongeacht of de auteurs die ik heb vertaald 'dood en heilig verklaard', 'levend en gevestigd' of zelfs gewoon 'opkomend', ik moet mezelf op de proef stellen: 'kan ik hun teksten recht doen ? ' Ik heb eenentwintig boeken vertaald en afgezien van drie opdrachten heb ik al mijn auteurs met de hand geplukt op basis van de vraag of mijn eigenaardige eigenaardigheden die van hen zouden aanvullen.

Naar wat voor soort werken of regio's ga je?

Na zeven boeken van Marokkaanse auteurs te hebben vertaald, zou ik waarschijnlijk moeten zeggen dat mijn werk naar Noord-Afrika neigt. Niettemin heeft elk boek dat ik heb gemaakt zeker een onuitwisbare indruk achtergelaten. Niemand maakte me aan het lachen zoals Balzac's The Physiology of the Employee, terwijl Zola's Money me melancholie en somber maakte. Rashid Boudjedra's The Barbary Figs sleepte me door het konijnenhol van het Europese kolonialisme in Noord-Afrika, terwijl Abdellatif Laâbi (Beyond The Barbed Wire: Selected Poems) me eruit haalde. Ik heb ook veel geleerd van alle anderen, maar Alessandro Spina was misschien de auteur die ik het meest wilde ontmoeten, maar hij stierf dezelfde week dat ik een contract tekende om hem te vertalen, wat betekent dat ik waarschijnlijk het meest trots ben op The Confines of the Shadow, een episch verhaal van meerdere generaties in Libië van 1911 tot de ontdekking van olie in de jaren zestig. Het is een cyclus die bestaat uit zes romans, een novelle en vier verhalenbundels. Deel 1 van mijn vertaling is in 2015 gepubliceerd en deel 2 volgt eind 2017.

Wie of wat zijn enkele onvertaalde schrijvers of werken die je graag in het Engels zou willen zien? Waarom?

Ik heb een levenslange passie gekoesterd voor het werk van de Saoedische romanschrijver Abd al-Rahman Munif (1933-2004), wiens Cities of Salt kwintet van romans in kaart brengt hoe het leven van een dorp op zijn kop werd gezet door de ontdekking van olie in de jaren 1920, en de revolutionaire veranderingen die als gevolg van die ontdekking in de Golf volgden. Terwijl Cities of Salt vakkundig werd vertaald door Peter Theroux, zou het geweldig zijn om te zien dat iemand de taak op zich neemt om Munif's trilogie van historische romans Ard as-sawad / The Dark Land te vertalen, die draait om het leven van de laatste Mamluk-heerser van Irak, Dawud Pasha. Munif's werk is verboden in Saoedi-Arabië en de Verenigde Arabische Emiraten, waar hij niettemin erg populair blijft.

Populair voor 24 uur