21 Russische uitspraken die Amerikanen verwarren

Inhoudsopgave:

21 Russische uitspraken die Amerikanen verwarren
21 Russische uitspraken die Amerikanen verwarren
Anonim

Er is veel dat de rest van de wereld Rusland niet begrijpt, zoals de politiek en het Cyrillische alfabet, maar het is een land met een fascinerende geschiedenis en unieke cultuur, gedragingen en geloofssystemen. Natuurlijk vinden deze elementen hun weg naar het alledaagse Russisch (de achtste meest gesproken taal ter wereld), met bepaalde wendingen van de tong die ongetwijfeld verwarrend en zelfs ronduit verbijsterend zijn. Hier is een blik op enkele van onze favorieten.

Zeven vrijdagen in een week

Transliteratie / Cyrillisch: Syem pyatnits na nidele / Семь пятниц на неделе

Image

Zie je iemand luieren, dagenlang niet veel doen of iemand kennen die al een tijdje elke week van de week uitgaat? Probeer deze uitdrukking voor maat. Het is een manier om te zeggen: 'Je werkt niet veel, hè?' Maar kort, lief en passief agressief.

Een ongenode gast is erger dan een Tatar

Transliteratie / Cyrillisch: Ne zhdanny gost 'khuze Tatarina / Незваный гость хуже татарина

Niemand houdt van een onverwachte gast of bezoeker, ook al doen ze af en toe alsof. Je zou dit gezegde gebruiken als je een klacht indient bij een vriend of vertrouweling - of recht in het gezicht van de schuldige als je confronterend voelt - omdat het in wezen betekent: 'Onaangekondigd voorbijkomen is erger dan een dodelijke, met bloed doordrenkte invasie.'

Tataarse vrouwen van de Kaukasus, Russische Rijk, c. 1895 Detroit Publishing Co., onder licentie van Photoglob Zürich / Wikimedia Commons

Image

God houdt van de Drie-eenheid

Transliteratie / Cyrillisch: Bog lubit troitsu / Бог любит Троицу

Russen zijn een ietwat godvrezende folk, hoewel veel van hun geloof is verweven met een diepgeworteld gevoel van ziel en spiritualiteit. "God houdt van de Drie-eenheid" is een luchtige uitdrukking die in feite betekent dat goede dingen in drieën komen. Het kan ook worden toegepast als er driemaal iets positiefs gebeurt, of het kan worden vergeleken met: "Als het in het begin niet lukt, probeer het dan opnieuw." (Dat is drie keer proberen, toch?)

Liefde is wreed; je zou kunnen vallen voor een geit

Transliteratie / Cyrillisch: Lybuov zla, polyubish i kozla / Любовь зла, полюбишь и козла

Liefde is blind, we hebben het allemaal al eerder gehoord. Maar wat hier belangrijk is om te weten, is dat het Russische woord voor "geit" - kozol - ook een slangterm is voor een doodgeslagen man. Probeer hiermee een glimlach op te wekken de volgende keer dat een vriend een gebroken hart heeft of klaagt over een andere domme kerel. Of begin kozol te gebruiken om te verwijzen naar elke soort klootzak, kruip of douche-y-man.

Heb geen 100 roebel, heb 100 vrienden

Transliteratie / Cyrillisch: Ni imay sto roebel, imay sto druzei / Не имей сто рублей, а имей сто друзей

Vrienden zijn waardevoller dan geld en simpel. Als iemand gestrest is en zijn handen over financiële ellende worstelt, kan deze zin een beetje verlichting bieden.

Russische roebels Petar Milošević / Wikimedia Commons

Image

De oceaan komt op de knieën van een dronken man, maar een plas komt naar zijn oren

Transliteratie / Cyrillisch: P'yanomu more po koleno, a luzha-po ushy / Пьяному море по колено, а лужа-по уши

Dronken mensen scheppen veel op, maar kunnen weinig. De volgende keer dat je drinkmaatje iets te veel heeft gehad en er één begint uit te gaan, zeg dit dan om ze op hun plaats te zetten - en wijs op de plas waarin ze gaan stappen.

Werk is geen wolf - het zal niet naar het bos rennen

Transliteratie / Cyrillisch: Rabota ne volk-v les ne ubezhit / Работа не волк-в лес не убежит

Dat werk van jou zal niet verdwijnen en niemand anders zal het voor je doen. Kan je niet stoppen met uitstellen? Herinner jezelf of een geliefde eraan en ga aan de slag.

Vast als een badhuisblad!

Transliteratie / Cyrillisch: Pristal kak bannyi list / Пристал, как банный лист!

Een aanhankelijke Amerikaanse vriend is misschien niet zo snel in gebruik, maar probeer ze een banya's blad te noemen en kijk wat er gebeurt. De kans is groot dat ze er nog steeds zijn, vastzitten aan jou. Als je naar vrienden gaat, gebruik dan dit gezegde om te verwijzen naar een persoon die super vervelend is en je niet alleen zal laten, zoals een blad dat aan je zweterige huid blijft plakken in een Russische banya (traditioneel badhuis).

Typisch Russische Banya Smarticvs / Wikimedia Commons

Image

In een rustige lagune wonen duivels

Transliteratie / Cyrillisch: V tihom omute cherti vodyatsa / В тихом омуте черти водятся

Deze Russified variant van "Still waters run deep" is een onschuldige uitdrukking op zich - althans dat dachten we. Ruskies zijn groot in intuïtie en vertrouwen op hun onderbuikgevoelens, dus onthoud deze zin de volgende keer dat je vreemde energie oppikt van ieders favoriete introverte persoon.

Maak geen olifant van een vlieg

Transliteratie / Cyrillisch: Ne delay iz mukhi slona / Не делай из мухи слона

Culturen en landen over de hele wereld hebben zeker hun eigen variatie voor dit algemene advies: maak geen berg van een molshoop. Maak je geen zorgen over dingen die er niet echt toe doen. Of, in de woorden van Bart Simpson: "Heb geen koe, man."

Het zal genezen voor je huwelijk

Transliteratie / cyrillisch: doe svad'by zazhivyot / До свадьбы заживет

Hoofdzakelijk gebruikt als een fopspeen voor kinderen en jongeren die zichzelf op een of andere onhandige, onbeduidende manier hebben gekwetst - en ook tussen oude, wijze krakende mensen - deze uitdrukking betekent in feite gewoon: 'Je zult leven. Alles zal in orde zijn."

Huwelijk van Nicholas II en Alexandra Feodorovna, 1895 Laurits Tuxen / Wikimedoa Commons

Image

Dood de worm

Transliteratie / Cyrillisch: Zamorit chervichka / Заморить червячка

Russen maken graag grapjes over wormen in hun buik. Ga figuur. Deze grappige kleine zin betekent gewoon je eetlust onderdrukken door een snack te eten.

Daar ligt de hond begraven

Transliteratie / Cyrillisch: Vot gde sobaka zaryta / Вот где собака зарыта

Het volledige verhaal hierachter is misschien niet zo leuk om erachter te komen, maar het is niet zo moeilijk om erachter te komen. Uitroepen: "Daar wordt de hond begraven!" werkt wanneer u eindelijk de waarheid over iets ontdekt of tot de kern van een probleem of probleem komt.

Pannenkoek!

Transliteratie / Cyrillisch: Blin! / Блин!

Darn, damn, shoot, shit, etc. Een zachtere variant van blyat ', wat letterlijk "hoer" betekent en wordt gebruikt als een krachtterm vergelijkbaar met "fuck". Portemonnee vergeten? Heb je iets op je shirt gemorst? Dronken in een plas gestapt? Blin werkt voor al deze.

Pannenkoeken | © David Monniaux / Wikimedia Commons

Image

Hang noedels aan je oren

Transliteratie / Cyrillisch: Veshat 'lapshu na ushi / Вешать лапшу на уши

Als je noedels aan iemands oren hangt, vertel je ze een leugen of een groot verhaal. De volgende keer dat iemand je probeert aan te trekken, zeg je tegen hen: 'Stop met het ophangen van noedels aan mijn oren, man!'. Het zou de slag moeten slaan.

Neem jezelf in handen

Transliteratie / Cyrillisch: Vzyat sebya v ruki / Взять себя в руки

Als je hysterisch bent of je leven aan het verspillen bent, kan iemand je zeggen: 'Neem jezelf in handen'. Het is een motiverend gezegde, dat in feite betekent dat je de stier bij de horens moet pakken, je eigen leven moet leiden en dingen moet laten gebeuren.

Laten we terugkeren naar onze rammen

Transliteratie / Cyrillisch: Vernemsya k nashim baranam / Вернемся к нашим баранам

Dit betekent "Laten we weer op het goede spoor komen" of "terug naar het punt", en deze Russische uitdrukking is eigenlijk ontstaan ​​in het middeleeuwse Frankrijk - een land waarvan de cultuur, kunst en taal de afgelopen eeuwen een grote invloed op Rusland hebben gehad. De legende gaat dat toen een Franse rechtbank die een zaak van gestolen vee behandelde, van het onderwerp bleef afgaan, een rechter uiteindelijk riep: "Laten we terugkeren naar de rammen!". Russen gebruiken de uitdrukking tot op de dag van vandaag.

Bighorn-rammen Dean Biggins, US Fish and Wildlife Service / Wikimedia Commons

Image

De zaak zit in de hoed

Transliteratie / Cyrillisch: Delo v shlyape / Дело в шляпе

In het Engels is het geen hoed, maar een zak. 'Het zit in de zak' is de vertaling die we het dichtst bij deze zin hebben, wat betekent dat iets zo goed als gedaan is. De Russische versie wordt verondersteld te zijn voortgekomen uit een eeuwenoude handeling van het plaatsen of naaien van belangrijke aantekeningen of documenten in de voering van een pet of hoed om ze veilig te houden.

Noch naar beneden, noch naar veren

Transliteratie / Cyrillisch: Ni puha, ni pera / Ни пуха, ни пера

Dit is een gelukswens die aan de vooravond van een examen, interview, auditie of elke andere situatie waarin een beetje geluk nodig is, wordt gegeven. De ontvanger moet k chortu antwoorden: 'Tot de duivel!' (of meer figuurlijk: "Ga naar de hel!") om ervoor te zorgen dat de wens wordt vervuld. De uitdrukking is afkomstig van vroege Russische jagers, die geloofden dat boze geesten deze goede wensen konden horen en zich konden bemoeien met hun succes; antwoordde "Aan de duivel!" was bedoeld om de demonen te verwarren.

Jagen in Rusland Aleksey Kivshenko / Wikimedia Commons

Image

Het is goed om gast te zijn, maar thuis zijn is beter

Transliteratie / Cyrillisch: V gostyakh horosho, a doma luchshe / В гостях хорошо, а дома лучше

Hoe geweldig het ook is om op vakantie te zijn, in een bed & breakfast, Airbnb of luxe hotel, deze zin herinnert ons eraan dat er geen plaats is zoals thuis.

Populair voor 24 uur