10 Georgische uitspraken met hilarische Engelse vertalingen

Inhoudsopgave:

10 Georgische uitspraken met hilarische Engelse vertalingen
10 Georgische uitspraken met hilarische Engelse vertalingen
Anonim

Elke natie heeft een reeks idiomen, uitdrukkingen en uitspraken die uniek zijn voor hun taal, en Georgië is geen uitzondering. Er zijn tientallen idiomen en gezegden in de Georgische taal die de cultuur en tradities van de natie vertegenwoordigen. Sommige klinken grappig in het Engels, sommige zijn misschien logisch en sommige lijken misschien heel bizar. Met behulp van de illustraties van Kote Iantbelidze zullen we u helpen enkele Georgische uitspraken te begrijpen, die hilarische Engelse vertalingen hebben.

ყურების ჩამოყრა [khurebis chamokhra]

De woord-voor-woord vertaling is: 'de oren laten vallen'. Het gezegde wordt gebruikt wanneer een persoon van streek raakt na het horen van triest nieuws.

Image

კენჭს იყრის [kenchs ikris]

De vertaling: om kiezels op jezelf te gieten. Dit gezegde wordt gebruikt wanneer iemand zich kandidaat stelt voor lokale verkiezingen of een zetel in een administratieve functie waarvoor individuele stemmen vereist zijn.

ქალაქში საცობია [qalaqshi satsobia]

De vertaling: [er] is een kurk in de stad. Het betekent dat er een flinke file staat in de stad.

ენა დაება [ena daeba]

Deze klinkt misschien bekend. De vertaling is: 'om je tong vast te binden'. Het wordt gebruikt wanneer een persoon stottert omdat ze niet weten wat ze moeten zeggen, hetzij vanwege nervositeit of een gebrek aan reactie.

თავი გადადო [tavi gadado]

De vertaling: het hoofd wegdoen. Dit beschrijft een persoon die vastbesloten en toegewijd is om iets te doen en geen afleiding toestaat.

ენის მიტანა [enis mitana]

De vertaling: iemand een tong geven. Het wordt gebruikt in een situatie waarin de eigenaar van de tong een snitch is.

თავჩარგული [tavcharguli]

De vertaling: het hoofd begraven. Tavcharguli wordt gebruikt om een ​​persoon te beschrijven die druk bezig is iets te doen en zich niet druk maakt om wat er in de buurt gebeurt.

ბედში ჩავარდა [bedshi chavarda]

De vertaling: in een lot vervallen. Deze zin beschrijft een situatie waarin een persoon geluk heeft.

სახელი გაუვარდა [sakheli gauvarda]

De vertaling: je naam laten vallen. Het wordt gebruikt om een ​​situatie te beschrijven waarin een persoon een slechte reputatie voor zichzelf ontwikkelt.