Soms moeten we ons tot andere talen wenden om het exacte woord te vinden waarnaar we op zoek zijn. Van eeuwenoude termen die culturele identiteit definiëren tot hedendaags jargon dat wordt gebruikt voor het interpreteren van emotie, deze tien Koreaanse woorden hebben geen direct Engels equivalent, maar zijn zeker de moeite waard om te adopteren.
눈치 - middag-chi
Betekenis: deze term wordt gebruikt om de kunst van het afstemmen op de gevoelens, gedachten en emoties van iemand anders te beschrijven om een situatie op de juiste manier te meten en erop te reageren. Iemand met een goede middag-chi kan de lichaamstaal of de toon van anderen lezen om hun echte gevoelens te begrijpen. Ter vergelijking: iemand met een slechte middag-chi zou tact of observatievaardigheden missen.
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/south-korea/4/10-fascinating-korean-words-that-have-no-english-translation.jpg)
Iemand met een goede middag-chi kan anderen gemakkelijk lezen © KoreaNet / Flickr
한 - Han
Betekenis: een idee dat vaak als uniek voor Korea wordt beschouwd, han is het collectieve gevoel van verdriet en onderdrukking. Het is een cultureel concept dat kan worden toegeschreven aan de uitgebreide geschiedenis van aanvallen en invasies vanuit andere landen. Vaak moeilijk te vertalen, beschrijft de Los Angeles Times hem als 'een amorf begrip als liefde of haat: intens persoonlijk, maar collectief gedragen, een nationale fakkel, een teken van lijden getemperd door een gevoel van veerkracht'.
정 - Jeong
Betekenis: terwijl Han de speciale vorm van lijden en slachtofferschap van Koreanen beschrijft, is jeong de vermeende reële en unieke vorm van sociale relationele binding van het land. Soms vertaald als "harmonie" of "naast elkaar bestaan", is de definitie veel complexer. Zo erg zelfs dat Koreanen het vaak moeilijk hebben om het woord te definiëren. Simpel gezegd, jeong verwijst naar de emotionele en psychologische banden die zich aansluiten bij de collectieve samenleving van Korea; het doordringt alle niveaus en ontleedt de wereld in verschillende graden van woo-ri (ons) versus hen.
Fans juichen team Korea toe tijdens de Incheon Asian Games © KoreaNet
답 정너 - Dab-jeong-neo
Betekenis: dit onlangs gemaakte Koreaanse woord wordt gedefinieerd als een situatie waarin iemand een vraag stelt, maar al het antwoord heeft bepaald dat ze willen horen. Een man kan bijvoorbeeld in een dab-jeong-neo terechtkomen als zijn vriendin vraagt: 'Ziet mijn billen er groot uit in deze spijkerbroek?'
효 - Hyo
Betekenis: geassocieerd met Koreaanse culturele opvattingen over kinderlijke vroomheid, duidt hyo op het strikte gevoel van plicht en verantwoordelijkheid dat kinderen hun ouders te allen tijde moeten betalen, zelfs als dit betekent dat de kinderen enorme offers moeten brengen.
Een familie viert de verjaardag van hun grootvader | © Jinho Jung / Flickr
엄친아 - Eom-kin-a
Betekenis: Koreaanse moeders staan bekend als competitief en vergelijken hun kinderen vaak met de nakomelingen van hun vrienden. Wat letterlijk 'zoon van vriend van moeder' betekent, wordt eom-chin-a gebruikt om een persoon te beschrijven die succesvoller of vaardiger is dan jij - het type persoon waarmee je moeder je negatief zou vergelijken om je aan te moedigen harder te werken. 'De zoon van Mina kreeg het recht op zijn examens. Waarom kan je niet ?! ”
답답해 - Dab-dab-hae
Betekenis: hoewel dab-dab-hae een aantal verschillende betekenissen heeft, waaronder "benauwd" of "verstikkend", wordt het vaak meer figuurlijk gebruikt om het fysieke gevoel van verstikking te beschrijven dat wordt veroorzaakt door frustratie of het onvermogen om vrij te spreken of te handelen. Iemand die bijvoorbeeld vastzit in sseom-ta-da (zie hieronder) kan dab-dab-hae ervaren. Het is niet verwonderlijk dat het een term is die vaak wordt gebruikt in zowel K-drama's als K-popsongs.
Dab-dab-hae: het fysieke gevoel van verstikking veroorzaakt door frustratie | © Kenzle / Flickr
썸 타다 - Sseom-ta-da
Betekenis: u kent die dubbelzinnige fase van daten, waar u elkaar terloops hebt gezien maar de relatie nog niet hebt gedefinieerd? In dit soort situaties zijn, noemen Koreanen sseom-ta-da. Het betekent dat sseom (ontleend aan het Engelse woord "iets") aan de gang is en waarschijnlijk ta-da of "meegaat" totdat het zich tot iets ernstigers ontwikkelt.
띠 동갑 - Ttee-dong-kab
Betekenis: de Chinese dierenriem is gebaseerd op een cyclus van twaalf jaar en elk jaar in die cyclus is gerelateerd aan een specifiek dierenteken. Elk dier heeft bepaalde eigenschappen en er wordt aangenomen dat iemand die in dat jaar is geboren dezelfde eigenschappen heeft. De term ttee-dong-kab wordt gebruikt om twee mensen te beschrijven die hetzelfde dierenteken delen. Zo zou bijvoorbeeld iemand geboren in het jaar 2000 - het Chinese jaar van de draak - ttee-dong-kab zijn met K-popsterren Nickhyun en G-Dragon, geboren in 1988.
Chinese dierenriembeelden - Seoul | © TravellingOtter / Flickr