Een inleiding tot de Poolse taal in 7 uitdrukkingen

Inhoudsopgave:

Een inleiding tot de Poolse taal in 7 uitdrukkingen
Een inleiding tot de Poolse taal in 7 uitdrukkingen

Video: De ronde van de rechtsstaat #7 2024, Juli-

Video: De ronde van de rechtsstaat #7 2024, Juli-
Anonim

Met zijn complexe grammatica en tongdraaiende woorden wordt Pools beschouwd als een van 's werelds moeilijkste talen om te leren. Maak een begin met onze selectie van uitdrukkingen, die u zullen helpen om vloeiend Pools te worden.

'Nie mój cyrk, nie moje małpy' (nie mooy circ, nie moye mawpy)

Betekenis: niet mijn circus, niet mijn apen

De volgende keer dat je niet meegesleurd wilt worden in de problemen van iemand anders, in plaats van te zeggen 'het is niet mijn probleem', ga je gewoon voor 'het is niet mijn circus, niet mijn apen'.

Image

Waldemar Stepien / © Cultuurreis

Image

'Bułka z masłem' (boolka s maswem)

Betekenis: broodje met boter

Een equivalent van het Engelse 'a piece of cake', Polen gebruiken de uitdrukking 'bułka z masłem' (wat letterlijk een broodje met boter betekent) om iets te beschrijven dat heel gemakkelijk te doen of te bereiken was.

'Jasne jak słońce' (yasne yac swonse)

Betekenis: helder als de zon.

Polen zeggen dat iets zo helder was als de zon, wat betekent dat het gemakkelijk te zien of te begrijpen was, vergelijkbaar met het Engelse idioom 'helder als dag'.

Waldemar Stepien / © Cultuurreis

Image

'Nie ucz ojca dzieci robić' (nie utch oyca jeachi robitch)

Betekenis: leer een vader niet hoe hij kinderen moet maken

Advies geven aan iemand die al een expert is in het veld is volkomen overbodig. Engels equivalent: leer een grootmoeder niet hoe ze eieren moet zuigen.

'Mieć muchy w nosie' (myetch muhy v nosye)

Betekenis: vliegen in de neus hebben

Vliegen in je neus klinkt nogal onaangenaam en verontrustend, nietwaar? Polen gebruiken deze zin om te zeggen dat iemand geïrriteerd of geïrriteerd is. Engels equivalent: 'een slipje hebben'.

Waldemar Stepien / © Cultuurreis

Image

'Co ma piernik do wiatraka?' (co ma pearnick do viatracka)

Betekenis: wat heeft peperkoek te maken met een windmolen?

Dit populaire idioom wordt gebruikt om te laten zien dat een opmerking die iemand heeft gemaakt totaal niet relevant was voor de discussie. Er is geen verband tussen de woorden 'piernik' (peperkoek) en wiatrak (windmolen), wat de reden is waarom ze voor de zin zijn gekozen. Beide woorden bevatten ook de 'r'-medeklinker, waardoor de zin nogal bot klinkt. Een vergelijkbaar Engels idioom: wat heeft dat te maken met de prijs van thee in China?

'Wiercić komuś dziurę w brzuchu' (vercic comoosh joore v bjoohoo)

Populair voor 24 uur